您现在的位置:首页 >> 传奇SF >> 内容

热血传奇私服_—传奇新服网中变高手过招绝非一招半式

时间:2018/12/13 22:55:11 点击:

作者:热血传奇私服 来源:www.ny120.net
  核心提示:   单职业传奇上海地区最权威认证的传奇私服每日为玩家开放传奇私服,传奇新开网站,传奇新服网,11年风雨兼程经过1.76复古传奇玩家长期的评估测试,本站也不负众望,荣评为2019年度最好的传奇SF发布...

  单职业传奇上海地区最权威认证的传奇私服每日为玩家开放传奇私服,传奇新开网站,传奇新服网,11年风雨兼程经过1.76复古传奇玩家长期的评估测试,本站也不负众望,荣评为2019年度最好的传奇SF发布网.给你带来好玩的传奇!静安区宝通路449号,装满胶片的蛇皮袋子一摞摞堆叠在走廊两侧,小心地从狭窄的走道穿行而过,便来到了上技厂的物理修复室。

  张国辉在河南长大,从初中到高中,他总是戴着耳机,总是在听英文电影录音,还能模仿得惟妙惟肖。一盘《泰坦尼克号》录音磁带,被他翻来覆去听坏了。考进北京外国语大学以后,他最喜欢的一门课是《看电影学英语》。他喜欢模仿电影里的角色说话,还因此上过央视《希望英语》栏目,为电影《音乐之声》里的“上校”配音。其实,他的心里一直有个当演员的梦想。

  比起“直译”,张国辉更倾向于“意译”。他认为,形式和词汇不是重点,意思才是。《芙蓉镇》里,桂桂有一句对白:“你不要以为我是老鼠胆子”。张国辉翻译时,用“野鸭子”代替了“老鼠”。因为在英语中,“野鸭子”才是“胆小懦弱”的象征。张国辉坚持:字幕翻译不是要把外国观众拉进中文语境,而是将中国电影中的信息准确“归化”到目标观众习惯的表达中,让他们更好地理解影片的内容。

  一个一个齿孔修复,耗费的时间、精力难以计数。胡玉娥的团队总共只有4人,这是目前上海从事胶片物理修复工作的总人数。已有1200多部胶片电影完成物理修复及数字扫描工作。

  字幕翻译有一条重要的准则是“简要”。一句精炼的中文,翻成英文容易冗长,屏幕上放不下,观众看着也累。还有一条准则是“口语化”,尽量避免大词和复句。在翻译《芙蓉镇》中李国香舅舅的对白时,张国辉却打破了这些准则,长句、复句和大词都用上了,因为这恰好能表现角色身为县委书记的“架子”和“官腔”。他说,无论角色大小,翻译谁就得像谁,每个角色都要“说自己的话”。除了保留角色的个性和语气,他还十分注重“潜台词”。《芙蓉镇》里有不少潜台词,极大地增加了翻译的难度,但张国辉喜欢这样的挑衅:“我必须花更多时间去理解,更加谨慎地去翻译。不能少一点,也不能多一点。”

  限于资金,购买的软件数量有限,12人的数字修复小组常年轮班倒:6人上早班,6人上晚班。胡勍勍说,数字修复工作很枯燥,因此留不住人,5年前一起进数字修复部门的同事,如今只剩下两个人。不过,他也坦言,每一次修复都有惊喜,“从50年代的片子到现在,从黑白到彩色,就像看历史书,你看到电影技术发展的踪迹”。

  物理修复是细致的手上功夫。封存在盒子中的老胶片,随着时间的侵蚀,会逐渐收缩、发霉、破损,影响影片成像。修复时,需要先用清洁工具手工清除尘埃、去除霉点、修理斑点和断裂的齿孔,并用标准的牵引片取代坏的牵引片。此外,也常用超声波洁片机处理一些胶片上的缺陷。在修复过程中,物理修复是基础,更需要分外细致。胡玉娥举例:“如果胶片上的齿孔有问题,放到这里就断片了,还会影响后续的扫描质量及数字修复。”

  在上海国际电影节开幕的半个月前,李树德接到电话,对方邀请他为电影节绘制一幅海报,并在金爵盛典现场亮相。李树德一口应下。为了保证这幅6.1米宽、3.66米高的海报能够安全推上舞台,最终,绘制地点直接定在了上海大剧院后台,也就是金爵盛典的举办地。

  “必须在彩排前一天完成”,这是李树德给自己定下的目标。上海大剧院早上8点半开门,他每天7点从家里出发,到大剧院门口等开门。那几天正是后台最喧闹的时候,几十号人进进出出,走过李树德的画,总停下来看看、问问。李树德一边画,一边还要分神答话,甚至接受采访。“对我来说时间相当紧张,我把所有事情都推掉,只想着能早一点画好、调整好,尽可能完美地呈现给观众。”

  张国辉是“80后”,从香港中文大学翻译学硕士毕业后,他来到上海海事大学任教,并开设了“影视翻译”课程。2016年,他放弃教职成了自由角色者,专注于影视翻译。迄今,他已翻译完成了400多集电视剧、10多部电影的字幕。近年来,越来越多的中国电影走向国际电影节和海外市场,但字幕翻译往往十分“粗暴”,翻译人员整体专业水平也不尽如人意。张国辉希望能用自己的专业能力搭建起中国电影进军世界的桥梁。他说:“中国电影走出去,不能输在字幕上。”

  在登上第21届上海国际电影节金爵盛典舞台后的第二天凌晨,原上海曹杨电影院美工师李树德默默发了一条朋友圈消息,“昨天星光灿烂,我只是天际划过的一颗流星,今朝太阳升起,平凡的一天继续……”三天时间里,李树德和他的同伴“躲”在上海大剧院后台,为上海电影节赶出了巨幅手绘海报《碟中谍3》。海报揭晓的那一刻,全场掌声雷鸣,这个为上海画了近千幅海报的人,也由此一“站”成名。但他始终觉得,自己只是上海电影辉煌背后的小人物,是一名普通的电影工作家。热血传奇私服“画画和看电影是我的爱好,能把爱好变成角色,我很快乐。”

  板子搭起来,麻烦却来了。后台灯光太暗,这样上颜色,再推到亮光下,容易产生较大的色差。李树德便要求增加打灯,但时明时暗的灯光打到人身上,会有影子投在画面上,对创作造成不小的干扰。李树德的一只眼睛在前年视网膜脱落,就在这样忽明忽暗的灯光下,他爬上爬下,从早上9点画到晚上9点,硬是用三天完成了原本要五六天才能完成的巨幅海报。

  当然,业界也曾涌现一些有名的字幕译者,比如澳大利亚人贾佩琳(Linda Jaivin)。张艺谋的《活着》、陈凯歌的《霸王别姬》、王家卫的《一代宗师》等电影的英文字幕都是由她操刀。不过,张国辉认为,将中国电影字幕翻译成英文,外国人不一定有优势。“英文好当然重要,但还要有能力原汁原味呈现中国文化、准确传递中文台词的深层含义。”

  2007年,“80后”数字修复师胡勍勍来到上技厂工作。他进过录音棚,也从事过洗印、电影放映、鉴定等工作,最终因“块头”太大,被“赶”出了暗房。2012年,厂里成立数字修复部门,热血传奇私服胡勍勍等年轻一代被委以影片修复的重任。“我参与修复的第一部影片是1988年上映的《一夜歌星》,足足修了三遍。”他回忆,当时购买的修复软件全靠修复师自己摸索,扫描、修复、调色全无经验,就连修复的标准也无从参照。传奇新服网中变“修完第一遍,好像焦点没调好。第二遍,颜色与原版有差异。于是继续返工,第三遍才终于完成。”

  经典电影历久弥新,而拂去尘埃的正是隐于幕后的电影修复师。6月16日晚的金爵盛典上,上海电影技术厂胶片物理修复师胡玉娥第一次走到台前,让无数影迷了解、知悉电影的修复工作。

  “虽然手绘海报已经淡出了观众视线,但它为电影留下了一个暖暖的话题。”在金爵盛典的舞台上,李树德说的这句话是经过反复思量的。距离上一次手绘电影海报展将近隔了20年,他还记得那场展览像一次告别的聚会,手绘海报就这样止步于新世纪的门槛前。

  目前,上技厂已修复200多部胶片电影,平均每年可精致修复10部至15部影片。传奇新服网中变问起影片修复的最大困难,大家的回答几乎一致:难在原底素材的保存。“修复的素材选择,最好用原底或翻正,放了几十遍、几百遍的拷贝,几乎没有一部可以修复。”上技厂厂长陈冠平说,车墩片库里,有原底的影片为数不多,而随着时间的推移,胶片还在不停地老化、扭曲、变形,“现在看来,800多部上影厂的片子里,我们能修复的可能不足一半”。话语中不无遗憾。

  每到上海国际电影节,老电影的数字修复总是个热门话题。在今年的展映片单中,黄蜀芹执导的《画魂》以及谢晋导演的 《芙蓉镇》《牧马人》《天云山传奇》《大李小李和老李》《舞台姐妹》《红色娘子军》 等多部影片均完成了2K或4K修复,重新在大银幕上与观众见面。

  物理修复结束后,胡玉娥便将接力棒交到“80后”“90后”年轻数字修复师手中。数字化扫描、去除脏点脏斑、调色、修复声音,数字修复的目的在于“修旧如旧”,令画面质感与几十年前如出一辙。

  为了今年上海国际电影节的“谢晋经典电影回顾展”,张国辉在5月一口气翻译了三部谢晋导演的影片:《芙蓉镇》《牧马人》和《女篮五号》,顺带还修改校对了《天云山传奇》。除了吃饭、睡觉、送女儿上学,他几乎所有时间都坐在书桌前对着电脑,不时埋首于厚厚的词典中,只为寻找一个合适的字眼。

  2016年,李树德带着一批影院老美工重绘经典电影海报,并举办“红色记忆”手绘电影海报展。“我们重新看片,用现在的眼光和理解重新绘制。尽管我们年纪都大了,手指没有以前灵活,画出来的不如照片逼真,写的字也不像电脑字体那么精准,但融在海报里的工匠精神和手绘温度依然能感染观众。”

  一本10分钟的拷贝,约15000帧,数字修复师需要逐帧修复,有时候一个镜头要忙两三天。“最大的问题是脏点、脏斑,还有闪烁、抖动、扭曲变形等。有些只是局部的,有些是整片的波浪线,当所有问题都集中在一个镜头时,你面对的简直就是地狱。”胡勍勍说,“补完后,大屏幕上看一遍,有问题了,重新来一遍,不停地循环,直到修复完美。”22岁的修复师沈超说:“修复就像打扫房间一样,得把老电影胶片打扫得干干净净。”

  担心直播时发生突发状况,海报原作最后未能推上舞台,而是采用大屏幕显示的方式亮相。站在舞台上,李树德感受到身后大屏幕一亮,观众“哗”的一声开始鼓掌。激动之余,他的心里还有一丝小小的遗憾:“如果能把海报原作推上来,效果一定更震撼。”

  存放已久的老胶片散发着酸味,胡玉娥早就习以为常,“盖子打开,有一种刺鼻的味道,就像扑过来袭击我们似的”。为了去除酸味,每个物理修复师的工作台都安装了抽油烟机。上世纪80年代,胡玉娥进入上技厂工作,亲历了大量印制拷贝的黄金时代。“90年代开始,拷贝量萎缩。到2012年左右,胶片少了,物理修复随之上线月,上技厂关闭最后一条胶片生产线,洗印机器就此沉默。而胶片时代的工作人员摇身一变,成为留住老电影的修复师。

  他们是一群在幕后默默奉献的电影人:胶片修复师,常年在散发着酸味的房间里,让老电影拂去岁月的尘埃重现大银幕; 电影字幕翻译员,绞尽脑汁遣词造句,助力原汁原味的中国文化走向世界;海报美工师,一笔一画地描绘出镜头里的精彩瞬间……他们用一双双粗糙却温暖的手,捧出了银幕上的光影璀璨。让我们走近他们,倾听他们的心声——

  2006年进入上海海事大学任教后,他发现,要找到好的影视翻译案例,是一件无比困难的事。虽然网上有许多活跃的“字幕组”,民间也不乏高手。但他们几乎都是将外国影片翻译成中文字幕。专注于把中国电影翻译成英文字幕的专业人才少之又少。事实上,要培养一个好的影视翻译人才,同样难上加难。除了要掌握众多翻译技巧,海外生活经历、跨文化视野都很重要。

  李树德常常还会想起手绘海报曾经有过的辉煌和荣耀。那是改革开放初期,那时每个电影院都有会画、传奇新服网中变会写的美工,所有电影院门口都贴着大幅的手绘海报,吸引观众进电影院观影。“我把大部分心血都献给手绘海报事业,我知道它不可能回归,但它可以以另一种形式再呈现出来。上海国际电影节把手绘海报重新拉回观众的视线中,是对过去的回望,也是对电影的尊重。我很欣慰能再为电影事业、为电影海报做点事情。”(钟菡)

  字幕翻译是一项寂寞的工作,张国辉却乐在其中。在他看来,一句对白可以译成无数个版本,关键在于选择最适合的版本。他享受这种选择的可能性,也愿意为自己的选择承担责任。

  又是一年一度的电影节,看着《舞台姐妹》 等老电影焕然一新地呈现在银幕上,胡玉娥道出了修复师的心声:“电影记载着历史和社会变迁,胶片中凝聚着老艺术家们对艺术的追求,能让电影以崭新的面貌再度与观众见面,我们很自豪。”(张熠)

  手绘海报真正的原作很难留下,它们被糨糊糊在墙上,没法完整地揭下来,每次都会被新的海报所覆盖,再珍爱的作品也难以留存。传奇新服网中变于是,李树德每画一张海报,都会先拍下来,让它们连同回忆一起留在相册里。

  人民日报创刊70周年70年,25541期,25541个日夜,人民日报与党和人民风雨兼程、一路相伴,一同走过革命、建设和改革的峥嵘岁月,一起走进更加昂扬的新时代。【详细】

  这次为上海国际电影节创作的海报,也是对电影的一次全新诠释。海报内容几经调整,到最后才确定为《碟中谍3》,因为这部好莱坞电影在上海取景,包含了大量的上海元素。画前,李树德设计了很多方案,“电影海报有基本要素和特点,比如要有主角的形象,考虑明星效应。同时,热血传奇私服电影的基本讯息都要在上面有所反映。文字、图像的组合,色彩对比关系、主次构成等,都要动脑筋。”海报上,观众先看到什么,后看到什么,会形成不同的广告效应,背后都有绘制人员的巧妙构思在里面。而构思的前提是对电影有了解,尽管《碟中谍3》以前看过,为了这次创作,李树德又看了两遍。拍《碟中谍3》时,上海还只有东方明珠和金茂大厦,这次李树德特意将环球金融中心和上海中心都画了进去,“这些建筑彰显了上海发展的速度和高度,我画的是现在的上海,要让上海的魅力在海报上全面显示出来。”

  比起《芙蓉镇》,《牧马人》和《女篮五号》翻译起来相对容易,但张国辉也丝毫不敢马虎。《牧马人》里有一段《敕勒歌》:“敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野”。这对译者的文学素养要求很高,需要字斟句酌。还有《女篮五号》里女孩儿们唱的 《青春闪光》,用词要漂亮,又要注意韵脚,十分费功夫。

  放弃大学教职投身字幕翻译,工作时间和收入都变得很不稳定,张国辉却义无反顾。热血传奇私服此前,曾有不知名的导演联系他,想请他为一部小成本影片翻译字幕。他的态度是如果片子好,自己又有余力,他愿意相助——即使没有金钱的回报。他说:“有人告诉我,如果有一件事不给钱你也愿意做,那就是你的事业了。”虽然字幕翻译员身在幕后,但张国辉知道,这是他“最能发光的舞台”。(吴桐)

  2018(第三届)全国党报网站高峰论坛2018(第三届)全国党报网站高峰论坛暨全国党报网站总编辑看天津活动6月20日在天津市举行,主题为“媒体融合:宣传新时代 拥抱新时代”。【详细】

相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:
  • 传奇私服发布网(www.ny120.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • Powered by 传奇私服 V4.0.6